Return vs. Come Back: Усё, што трэба ведаць!

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "return" і "come back." Аднак, паміж імі ёсць важныя адрозненні. "Return" часта апісвае вяртанне чагосьці або кагосьці ў папярэдняе месца, стан або сітуацыю. Гэта можа быць фізічнае вяртанне, але можа таксама адносіцца да вяртання грошай, інфармацыі, або нават пачуццяў. "Come back," з іншага боку, больш нефармальнае і апісвае вяртанне ў пэўнае месца пасля часовага адсутнасці.

Вось некалькі прыкладаў, якія пакажуць вам розніцу:

  • Return:

    • English: I will return the book to the library tomorrow.
    • Belarusian: Я вярну кнігу ў бібліятэку заўтра.
    • English: The package will return to the sender.
    • Belarusian: Пасылка вернецца да адпраўшчыка.
  • Come back:

    • English: When will you come back home?
    • Belarusian: Калі ты вернешся дадому?
    • English: He came back from his trip last week.
    • Belarusian: Ён вярнуўся са сваёй паездкі на мінулым тыдні.

Заўважце, што ў беларускай мове абодва словы перакладаюцца як «вярнуцца», але кантэкст важны. "Return" больш фармальнае і часта выкарыстоўваецца ў пісьмовай мове, а "come back" больш нефармальнае і падыходзіць для размоўнай мовы.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations